《穿越七零,被開瓢的大佬去下鄉》第266章 一小時二百(1)

作者:軒乞·2小時前

這次省城培訓會開了兩天,培訓老師是常年幹出口交易的同志。

課上從出口交易的基本流程,和外商談判的注意事項,以及外貿會上用到的制式合同。

講得很細緻,也很實用,都是能用到的乾貨。

蘇子央聽得認真,手裡的筆沒停,密密麻麻記了好幾頁筆記。

遇到不太瞭解的問題,她也會請教一下別人,或者問問講課的老師。

常老師每年都會給省裡要去參加外貿交流會的單位做培訓,還是頭一次見蘇子央這樣學的認真的。

心下讚賞,只要她問,就會細細給她說明白。

王國強和田樹軍前兩年每年都會參加兩次,也認真聽了,覺得每年講的也差不多。

田樹軍看到蘇子央這麼認真的記筆記,告訴她交流會上有服務人員,不清楚的地方,到時候可以問服務人員的。

蘇子央點了點頭,該記還是記。

培訓會結束當天下午,離的近的單位,就離開招待所了。

紅峰縣是挺遠的,要坐十來個小時的車程。

現在己經下午五點多了,出去坐車,也沒有回去的客車了,就打算明天一早再去坐車。

晚飯,他們西個還是在招待所的食堂吃的。

快吃完晚飯時,有一個戴眼鏡的男人找到了她,是這兩天一起培訓過的,見過,眼熟。

“你好,我是臨松市軸程廠的廠長何愛國。”

聽了何愛國的介紹,王國強和他握了手,並也介紹了自己團隊的西人,並請何愛國坐下。

看的出來,這個何愛國好像找他們不是來閒聊的。

何愛國也不繞彎子,坐下後開門見山就說道:

“我今天來找小蘇同志,是有件事想麻煩你。

我們廠這次準備參展的軸承產品,配套的外文說明書還沒翻譯,之前找的翻譯臨時生病回老家了。

我們又一時找不到合適的翻譯,聽說小蘇同志外語好,又是紅峰縣的翻譯。

就想著來問問,能不能麻煩小蘇同志幫我們把這說明書翻譯完,報酬我們肯定不會少給。”

何愛國說的事情也理解,合適的翻譯確實不好找,主要是他們這種廠子的產品說明是有好多專業術語的。

一般會外語的,不一定能翻譯好這種說明,錯一點就差太多了。

何愛國來找蘇子央以前,其實己經去打聽過蘇子央了,聽說她幫紅峰縣機械廠翻譯了一整裝置說明。

還自己寫了一本維修手冊。

能獨立完成這樣的人,那肯定是技術和外語水平都不差的。

。央子蘇向看都人三田玉古,意來的國何完聽

。的人做去拿會不,涉干不並們他,由自的是都幫不幫,幫能有只也忙這,的忙幫找是家人

”?嗎看看以可就在現我,嗎了來過帶料資,了氣客長廠何“:說笑了笑央子蘇

。書明說承軸本一出拿裡包從忙連,外出喜子下一,快爽麼這央子蘇到想沒國

”。書明說文英的套配明沒就,了用要在現,程軸個這備準沒會參的備準始開,的用首一們我,書明說本這是就“

:說頭點點料資上合,難算不並,多也料資,的業專實確,頁幾了翻書明說過接央子蘇

”。筆紙帶有沒我是只,行也譯翻裡這在,慮顧有果如?嗎譯翻去回拿以可我書明說個這“

猜你喜歡

同題材或同分類的其他作品。