車輪碾過石板路,發出單調而沉悶的顛簸聲。
車廂外是鼎沸的人聲,是逃難者們混亂的腳步與哭喊,它們混雜在一起,又被厚重的車廂壁隔絕,傳入耳中,只剩下一種模糊而令人心悸的嗡鳴。
車廂內,死寂。
十西歲的萊因哈特·安德烈亞斯·馮,端坐在母親的對面。
他看著自己的母親,莉諾·瑪格麗塔·馮。
她沒有哭,只是安靜地坐著,雙手交疊在膝上,姿態一如既往地優雅,彷彿她不是在逃離一座即將毀滅的城市,而只是要去參加一場帝都的午後茶會。
可萊因哈特知道,不一樣了。
母親的眼角微微泛紅,那雙總是能發現他任何一點儀態瑕疵的眼睛,此刻正空洞地望著車窗外飛速倒退的街景,沒有任何焦點。
駕駛馬車的是管家哈爾。
他挺首的背脊宛如一柄出鞘的利劍,握著韁繩的雙手穩如磐石。
“夫人。”
哈爾的聲音從前方傳來,平穩,卻帶著一絲不易察覺的沙啞。
他從懷中取出一封用火漆封好的信,沒有回頭,只是向後遞了過來。
“這是老爺命我出發後交給您的。”
莉諾的身體幾不可察地顫動了一下。
她緩緩抬起手,指尖觸碰到那微溫的信封,就像觸碰到了什麼滾燙的烙鐵,猛地縮回。
片刻的遲疑後,她還是接了過來。
撕開火漆的聲音,在死寂的車廂裡,顯得格外刺耳。
信紙展開,熟悉的,略帶潦草的字跡映入眼簾。
致我摯愛的莉諾:
我仍能憶起,我們初抵鐵堡的那一日。
你穿著最華美的絲綢裙裝,卻不得不踏入那片足以淹沒你昂貴鞋履的泥濘。
我記得你臉上的表情,那種無法掩飾的嫌棄,就好像下一秒你就要轉身登上返回帝都的馬車。
可你沒有。
你只是皺著眉,提著裙襬,選擇與我並肩而行。
那時的我,一個空有爵位與一腔熱血的窮小子,實在無法想象,如你這般的貴族小姐,竟會屈尊降貴,親手去教導那些連字都不識的村民如何行禮,如何用餐,如何挺首他們的脊樑。
二十年了,你總是抱怨這裡的風太大,會吹皺你的皮膚;抱怨這裡的食物太粗糙,會損傷你的腸胃。
可我知道,你比我更愛這片土地。
。了昔往憶追在又,覺不知不
。樣這是總,了老人
。說想是我,實其
。發復會又疾胃的你然不,餐早吃要得記
。子小臭的氣生你惹總個那特哈因萊教管去氣力有才樣這,些盛得吃要餐午
。眠難轉輾是總你,飽太得吃為因,量過可不記切餐晚
。它開踢樣一子孩個像再別,子被好蓋要,涼天裡夜
。口出說你對地事其重鄭未從,多尚日時得覺總我,話些有
。你我
。太得說話句這,憾很我
。源的斷決與行有所我是首一,字個三這但
。吧我掉忘你請,後最
。人男的睡然安旁爐壁暖溫在你讓能個一找,活生的己自你過去
。貴高的你上得配能更也,麗的你賞欣得懂更我比會他
筆親 馮·德拉康·魯德安
。上毯地的絨鵝天著鋪在落飄,落間指的抖諾莉從紙信








