周圍的人順著他指的方向望去,窗戶後早已空無一人。
但經他一番激動人心的描述,那股剛剛平息下去的好奇心瞬間被再次點燃。
「21B!221B!這絕不是巧合!」
「作者把地址稍微改動了一下,是為了保護這位偵探先生的隱私!」
「沒錯!肯定是這樣!福爾摩斯是真實存在的!」
這個發現像野火一樣蔓延開來。
一些人開始蹲守在21B的對面或街角,目不轉睛地盯著那扇神秘的窗戶。
他們的耐心得到了回報——在傍晚時分,暮色四合之際,那個戴著獵鹿帽。披著斗篷的身影再次在視窗短暫出現。
他彷彿在凝望倫敦的黃昏,隨後又悄然隱入室內。
這一次,看到的人更多了。
更令人振奮的是,有人設法敲開了21B的房門,一位自稱「安德森太太」的寡居老婦人出現在門口。
她面對詢問,言辭閃爍,既不願多說關於房客的事情,又似乎默認了房客確實有些「特殊」。
這種欲言又止的態度,在狂熱的人們看來,無疑是此地無銀三百兩的證實。
「貝克街21B就是真實的221B!」
「夏洛克。福爾摩斯確有其人!」
這兩個訊息,一夜之間就傳遍了倫敦。
傳言與蘇格蘭場的宣告形成了絕妙的互文。
在公眾的想像中,兩者的聯絡再顯著不過:
正是因為福爾摩斯是真實存在的人物,並且能力讓官方警探相形見絀,所以他們不得不私下求助,也因此蘇格蘭場才會如此氣急敗壞地跳出來否認,試圖掩蓋自己的無能和無知。
官方越是闢謠,就越證明真相的確切。
讀者和市民們徹底瘋狂了。
貝克街21B門外,從早到晚都聚集著數百人,他們翹首以盼,希望能親眼目睹傳奇偵探的真容,哪怕只是一個剪影。
短時間內,貝克街的交通為之堵塞,鄰居們都不堪其擾。
有不勝其煩的鄰居試圖澄清,大聲告訴圍觀者:
「那房子裡住的只是個普通的年輕人!」
「安德森太太上個月還叫瑪麗。詹金斯呢!」
「根本沒什麼偵探!」
然而,他們的聲音立刻被淹沒在人群的喧譁和質疑聲中。
」!的言謠佈散來出,力的方警了是定肯,哼「
」!氣名的生先斯爾福妒嫉是就麼要「
」!擾打不生先斯爾福護保在是們他!護保「
。的信相意願們他信相意願只們人
。力無白蒼此如得顯,前面志意集的們眾公在相真
。聞新手一第的」探偵實真「位這於關到搶能希,街克貝守駐間時長始開們者記報小,而風聞
》?嗎在存的真斯爾福。克夏:靈幽的街克貝《為題標,導報的力像想滿充篇一了表發至甚》報事紀日每《
。」彈霧煙要必的探偵才天位這護保「為結歸釋解的居鄰和認否的東房將,詞證擊目的們者讀了述描地繪聲繪章文
:道寫地長深味意後最章文
】。落角暗黑的清看法無子俗夫凡些這們我亮照,慧智的人常乎超他用,探偵秘神的深敦倫在住居位一要需然仍們我,代時的理個這在,許或【
。晨早的濛濛雨細個一在生發,高的劇鬧場這
。去出溜悄悄門後的屋房從圖試,料資閱查館博英大往前要需為因,爾道。南柯。瑟阿
。著正個了堵者記明的久已兔待株守個幾被就,巷小出拐剛他,而然
)完章本(








