第229章 對於「堅持歸屬」你們比較脆弱,我懂
柯達劇院後臺,專訪通道燈火通明,鎂光與快門如潮水般交織。
一條被深紅絨毯鋪就的「榮譽走廊」從舞臺延伸到媒體區,左右兩側擠滿了全球媒體。
此刻,《逃出絕命鎮》劇組剛剛奪得最佳影片獎,一路被簇擁著推向了這條必須穿越的榮耀之路。
吳宸與傑森。布朗姆走在最前,布蕾克。萊弗利。查德維克。博斯曼。維奧拉。戴維斯等人緊隨其後。剛剛領獎的光芒尚未散去,後臺媒體便蜂擁而上。
「吳宸導演!一個問題!」
「你們覺得這個獎意味著什麼?」
「對《逃出絕命鎮》獲獎的感受是什麼?」
「吳,你是否有下一部作品計劃?」
「」
CNN。BBC。《綜藝》。《好萊塢報導》。《紐約時報》等國際主流媒體輪番提問。
話音未落,電影頻道的記者神情激動地遞出了麥克風,聲音清晰:
「吳導,國內觀眾都在關注,今晚您代表的不僅是一部作品,更是中國電影的聲音,您有什麼想對國內觀眾說的?」
吳宸略一停頓,輕輕一笑:「如果說舞臺前我說的是給世界的,那現在我想說一句給家鄉的話。」
他望向鏡頭,目光沉靜有力:「我知道你們都在看,謝謝你們一直在支援我。《逃出絕命鎮》雖然誕生在好萊塢,但我寫劇本那天,是在京城電影學院。
那天窗外是火熱的太陽,是京城的初夏,蟬鳴的聲音還沒有那般聒噪,十分悅耳。
今天我站在這,是想告訴大家,我們可以講好任何故事,不論是講給誰聽」
現場響起一片掌聲。
而此時,其他華語媒體也趁著機會開口提問:
「吳導,您剛才在典禮上關於署名問題的回應引發全球熱議,很多人說您說出了華語電影人一直想說卻不敢說的話,您怎麼評價這件事?」
吳宸語氣依舊溫潤,但眼神多了幾分分量:「電影裡有主角,也有背景;有字幕,也有署名。
署名不是榮譽,那是來時的路。任何來時的路,都值得被記住。」
這句話一齣口,旁邊有專人特意翻譯了一番,幾位外媒記者交換了一下眼神,紛紛記了下來。
就在這熱烈氛圍中,一道普通卻略顯尖銳的韓語發音突然穿透了前排。
「我是來自韓國K文娛日報的記者,有個問題想請教吳宸導演。」
人群頓時安靜了一下。
一位身穿灰色西裝的韓國男記者站在後排,在獲得引導員點頭後走近一步。
他的神情好像沒有敵意,但語氣裡那種夾著「旁觀者視角」的質感,讓周圍幾位記者紛紛收筆。
。」峙對言語「場一是能可很來下接,們他訴告驗經為因
。』達表的場立化文『為稱人多很被,言發的上禮典獎頒在您晚今,導吳「
」?立對造製意有至甚。響影大擴項獎借在圈影電語華得覺人讓會,名署土本調強合場際國個一樣這在您但
。靜安暫短場現,下落音話
。鋒針則實,面表,」頭枕的刺帶「個是這
。」言宣場立「了搞典慶藝場一把宸吳示暗在於等乎幾,詞個幾這」立對造製「」響影大擴「是其尤
:不神,眼一者記國韓位那了宸吳
」。對才弱脆較比是該應,誤有語詞達表,思意好不,額,敏較比事件這』屬歸持堅『對們你解理我「
。意笑住不憋些有都們者記的圍周,齣一話此








