《驚天大太監,轉生文學少女》第71章 漢化進行(1更)(1)

作者:驚天大鹿頭·20天前

第71章 漢化進行(1更)

在接到訊息以後的第二天,梅原千矢就全力的開始了將《艾麗婭的預言》第一卷翻譯成中文的工作。

看起來,這至少是個比《蒙面勇士》的劇本創作要簡單一些的工作。

畢竟只是在已有的文字內容上進行翻譯而已,不需要進行全新的創作。

但是在梅原千矢看來,卻並非如此。

日語翻譯成中文。。。。。

看起來只是從一種文字轉換到另一種文字。

但每種文字本身都是有著除開單純的「資訊表達」以外的魅力所在的。

這是文字本身的魅力所在。

一本書在這方面投入的精力越多,呈現出來的「文字上的魅力」越高。

想要無損的翻譯成另一種文字,難度也就越高。

而《艾麗婭的預言》現在就是這麼一種情況。

在目前出版的文庫版中,她被誇的最多的,大概就是文字上很細膩。

但這種細膩是依託於日語的本地化表達的,很大程度上是不能直接的無損翻譯成中文的。

如果原樣的搬過去,會有很多問題,會讓讀很多者難以理解。

那麼,梅原千矢的做法很簡單。。。

那就是,在保留原本意思的情況下,不要去糾結「怎麼樣把這句日語翻譯成中文讀者能理解的感覺」。

而是直接從根本上重構文字。

過去,人們對她的評價總是褒貶不一的。

有人說她「矯揉造作」「堆砌辭藻」。

但也有人說,她的文字「很有想像力」。

但無論是褒還是貶,基本上都無法否認一點。。。

那就是,對於「中文」本身,仁慈」是有著熟練度和自己的理解在其中的O

這種熟練度要遠超她對日語的熟練度。

此時,久違的嘗試用中文來進行創作,對梅原千矢來說,有種久違的。陌生的。但是卻又熟悉的感受。

剛開始,她的確是感覺有點生疏。

畢竟是太久沒用中文寫作了,大腦內的預設語言也早就變成了日語。

她感覺自己腦內的中文詞庫,就好像被封存起來,上了一把鎖。

。起撿何從道知不又卻,識相曾似都西東些這覺,語詞文中的灰積上架置在放堆被個個一著看,候時的庫倉的量彙詞存儲來用那海腦進走試嘗己自當

。了白太點有免未著聽詞個這。。。。。不。。。。。。好用該方地個這「

。。。話的寫麼這不果如。。。。。。是但「

9」

。。點有免未達表個這,不。。。。。。便裡這了到想婭麗艾「

。嗯「,

。筆下麼怎該道知不點有,候時的作工譯翻的章一第行進在,始開剛

。意滿己自讓不是總西東的來出寫

。寫重的停不又後然,除刪的停不是於

。來起了躍活新重組模言語文中的用不置閒經已來本己自讓,中程過的錯試個這在就

。時小個一整整了改刪覆反,的難困為最是字百幾的始開剛

。高越來越就也率效作寫的矢千原梅,深越來越度程用啟的組模言語著隨,面後了到是但

。來下字個05留能就也字個005寫始開剛

。了半一留。半一刪到做能經已,面後到

猜你喜歡

同題材或同分類的其他作品。