第71章 漢化進行(1更)
在接到訊息以後的第二天,梅原千矢就全力的開始了將《艾麗婭的預言》第一卷翻譯成中文的工作。
看起來,這至少是個比《蒙面勇士》的劇本創作要簡單一些的工作。
畢竟只是在已有的文字內容上進行翻譯而已,不需要進行全新的創作。
但是在梅原千矢看來,卻並非如此。
日語翻譯成中文。。。。。
看起來只是從一種文字轉換到另一種文字。
但每種文字本身都是有著除開單純的「資訊表達」以外的魅力所在的。
這是文字本身的魅力所在。
一本書在這方面投入的精力越多,呈現出來的「文字上的魅力」越高。
想要無損的翻譯成另一種文字,難度也就越高。
而《艾麗婭的預言》現在就是這麼一種情況。
在目前出版的文庫版中,她被誇的最多的,大概就是文字上很細膩。
但這種細膩是依託於日語的本地化表達的,很大程度上是不能直接的無損翻譯成中文的。
如果原樣的搬過去,會有很多問題,會讓讀很多者難以理解。
那麼,梅原千矢的做法很簡單。。。
那就是,在保留原本意思的情況下,不要去糾結「怎麼樣把這句日語翻譯成中文讀者能理解的感覺」。
而是直接從根本上重構文字。
過去,人們對她的評價總是褒貶不一的。
有人說她「矯揉造作」「堆砌辭藻」。
但也有人說,她的文字「很有想像力」。
但無論是褒還是貶,基本上都無法否認一點。。。
那就是,對於「中文」本身,仁慈」是有著熟練度和自己的理解在其中的O
這種熟練度要遠超她對日語的熟練度。
此時,久違的嘗試用中文來進行創作,對梅原千矢來說,有種久違的。陌生的。但是卻又熟悉的感受。
剛開始,她的確是感覺有點生疏。
畢竟是太久沒用中文寫作了,大腦內的預設語言也早就變成了日語。
她感覺自己腦內的中文詞庫,就好像被封存起來,上了一把鎖。
。起撿何從道知不又卻,識相曾似都西東些這覺,語詞文中的灰積上架置在放堆被個個一著看,候時的庫倉的量彙詞存儲來用那海腦進走試嘗己自當
。了白太點有免未著聽詞個這。。。。。不。。。。。。好用該方地個這「
。。。話的寫麼這不果如。。。。。。是但「
9」
。。點有免未達表個這,不。。。。。。便裡這了到想婭麗艾「
。嗯「,
」
。筆下麼怎該道知不點有,候時的作工譯翻的章一第行進在,始開剛
。意滿己自讓不是總西東的來出寫
。寫重的停不又後然,除刪的停不是於
。來起了躍活新重組模言語文中的用不置閒經已來本己自讓,中程過的錯試個這在就
。時小個一整整了改刪覆反,的難困為最是字百幾的始開剛
。高越來越就也率效作寫的矢千原梅,深越來越度程用啟的組模言語著隨,面後了到是但
。來下字個05留能就也字個005寫始開剛
。了半一留。半一刪到做能經已,面後到








