這些風味文字並不算重要,但也讓高異真正開始瞭解這份“聖盃”權柄究竟是什麼東西。
“編劇的遊戲”......
【於此舞臺,編織命運之絲......所見所聞,皆為劇本之材......擲骰前行,抉擇即篇章......終點亦是序幕,唯勝者得享終幕之榮光......】
前半段的內容,都很好理解。
而最後一句......“唯勝者得享終幕之榮光”。
如果要對應棋盤的內容的話......
“難道是說我們要完成這個遊戲,才能得到所謂的‘榮光’?”
思考間,高異也給出了自己的猜測。
“應該是可以獲得這個‘聖盃’權柄的真正力量吧——這不也是整個副本一首在強調的事情嗎?”
又給自己倒了杯茶的“雉”,也跟上了他的想法,說著還揮手向規則書的最下面一行指去:
“其實這規則上也寫的很明白了。”
高異順著指引往下看去,也確實發現了對應的內容。
【率先抵終點者,可窺‘終幕’之一角】
不,這寫的哪裡明白了啊......
心中吐槽了一句,高異還是沒有接茬,先行把整個“規則書”給瀏覽了一遍。
不得不說,寫這規則的人真不怎麼會好好說話......
不僅是風味文字寫得雲裡霧裡,其他正經規則也讓人看不明白。
比如最簡單的參與玩家,以及基本玩法。
普通的規則書估計就會說“建議參與玩家人數1-8,先走到終點點獲得勝利”。
而這份“聖盃”權柄的規則書,卻一定要說成“玩家執棋,亦為劇中之人......棋手投骰,步履舞臺之上......命運交織,虛實難辨......”
後面類似於“每次投擲一枚六面骰子,骰出幾就能走幾”這種內容,規則書上的表述就變成了:
【每輪投擲六面之骰......依點數前行......然點數非定數,舞臺之‘張力’、角色之‘特質’、乃至觀眾之‘期待’,皆可微調軌跡......】
最後的內容就是說,不是說骰出了數字後就一定會走到相對應的位置,棋盤上還會有其他干擾因素?
不不不,這些都不算很重要。
問題還是,為什麼要這麼寫啊......
這種風味古文,究竟是什麼愛好?
總而言之,高異讀完了全部規則,也算大致搞清楚了這份規則書提供的資訊。
雖說絕大部分這個桌遊的規則,其實玩兩下就能大致搞清楚。
。釋註的外額些了供提也實確,上書則規但
。解講的盤棋對,如例
。義含的同不了表代,子格的同不
”格渡過/白空“的白、”格罰懲“和”格勵獎“的替灰暗與金、”格擇抉“的珀琥、”格遇遭“的紅深、”格事敘“的藍淺
。件事的同不發會也,果效的同不生產會子格同不
”。礙阻麼什到遭會不就該應進行,子格的果效面負有會個幾那開避要只“
。句一了價評線視的異高著順,”雉“的茶喝在正旁一








