《1978奮鬥年代》第57章 發酵(1)

作者:過關斬將·11天前

種禽公司,張安民一大早來到辦公室。

跟班小趙已經打掃好衛生,泡好了茶,報紙也都整齊的擺放在桌子上,隨著上午的陽光斜斜地照進窗欞,張安民很愜意的往椅子上一靠,拿起了一份報紙。

坐辦公室的必備技能,喝茶看報紙,但是在那個年代,這茶可不是白喝的,報紙也不是白看的。

誠然當時也有很多是在摸魚,但更多人是藉著讀報琢磨政策風向。揣摩上級意圖。

都是經歷過年代錘鍊過的人,能安穩坐在辦公室裡,肯定都練就一雙火眼金睛,鍛煉出了些政治覺悟。

幾份報紙看完,張安民拿起了《勞動日報》,目光很快便停在「勞動模範發言精華彙編」標題上。

「為革命鍊鋼,為國防獻鐵,車間就是戰場,鋼水就是子彈。這個勞模我記得,好像是鞍鋼的。」

「北風當電扇,大雪是炒麵,寧可少活二十年,拼命也要拿下大油田!這是個大慶油田的先進工作者吧,後半句還是鐵人的豪言壯語呢!」

「為革命紡紗,為人民織布,寧可自己千絲亂,不讓人民一寸寒!這話說的還挺押韻的,看來這位上海棉紡總廠的女勞模是有些文化的。」

「這麼多好的口號,很適合摘出來當標語啊,回頭得讓宣傳科找幾個好的,貼在車間裡。」

張安民正琢磨著,目光也落在了最後幾行。

「農民發明家李一鳴?是前兩天來我這裡要雞苗的那個小夥子麼?他的發言也上彙編了?看看他說了啥。

實踐?檢驗真理?還別說,這句話挺有深度的,比起那些喊得震天響的口號,更值得細細品味。」

畢竟是眾多勞模發言彙編中的一句,張安民心中暗自重複了兩遍,也就將報紙扔到了一邊,完全沒往心裡去。

……

北大,英語系,班長拿著幾份《勞動日報》走進了教室。

「同學們,最新一期的《勞動日報》上,有一個勞動模範發言精華彙編,裡面匯聚了五一勞動節全國各地來京接受表彰的先進代表們的發言摘錄,我看了一下,都是精華。

我覺得,咱們系這一期的宣傳欄,就做這個專題吧!咱們把這些精華髮言都翻譯成英語,寫在宣傳欄上,大家覺得怎麼樣?」

同學們紛紛表示贊同,於是班長將報紙分發下去,然後進行了分工,每個組負責翻譯其中的幾條,組員們可以自由討論。互相校對。

很快,翻閱字典的沙沙聲,伴隨著嘰嘰喳喳的討論聲,便此起彼伏的響起。

「Big work and hurry up。你這翻譯的是什麼東西?」

「大幹快上啊!看不懂嗎?Big work是大幹,hurry up是快上。」

「哪有你這麼翻譯的,這不是扯淡麼!」

「我看看你怎麼翻譯的,Work hard and speed up,感覺你這翻譯還不如我呢!」

「不如你?就你那Big work,還好意思說不如你?我這Work hard怎麼也比你強吧!」

「行了,你們倆先別爭論了,幫我想想,這個『力爭上游』該怎麼翻譯!」

好歹是北大英語系的學生,雖然水平可能還比不上後世高三學生,不至於搞出「good good study, day day up」這種鬧劇,但不少翻譯還是挺離譜的。

於曉晨所在的小組,也有兩位同學正在為了一個詞爭論不休。

。」準標一唯的理真驗檢是踐實「句一那是正的譯翻們他

」?想用還這,』noiretirc『是就譯翻的』準標『,了寫都上典字,看你「

」?noiretirc用要而,dradnats用不麼什為,啊』準標『是也思意的dradnats「

」!啊詞名個是定肯』準標『個這,準標一唯的理真驗檢是踐實,話句這看你!詞容形是dradnats,詞名是noiretirc為因「

」!的詞名做以可也dradnats,典字看看細仔你「

。鳴一李表代進先的話句這說,到看為因。定不忽飄表,紙報著盯卻晨曉於,下不執爭學同位兩

」?麼了街大爛都在現字名這!鳴一李人多麼這麼怎「

。》報日勞《上能,度程化文的心點廢那鳴一李就,得覺不並晨曉於

」!看看們你給來我?懂不搞詞單個哪「:道問口開,來過了湊邊旁從員委傳宣,時此

。住抓要然當他,會機種這!麼了臉前面神在是就不可,議爭決解能是若,來過跑地特員委傳宣以所,組一這在晨曉於為因

猜你喜歡

同題材或同分類的其他作品。