最後王毅向沙特國王穆罕默德說道:
“前者更偏口語化一點,如果你們在這座大廈上做招牌的話,還是用後者。”
說完這些,王毅有種表達上的無力感。
雖然他已經儘可能的考慮到那國際文化中東文化和西方文化的結合,但是這樣的英文翻譯還是無法完美的表達出華語“凌霄金尊”的意思。
這就是文化的差異。
在外國人的文化背景和他們的語言邏輯裡,他們是永遠不可能100%理解凌霄金尊的意思的。
別的不說,就光是凌霄這兩個字,翻譯成其他任何一種語言都會覺得差點意思。
但也只能這樣了。
穆罕默德聽了王毅的命名,卻還是很興奮:“很貼切,而且很有創意,就叫高聳的聖餐杯吧。”
隨後穆罕默德讓人拿出了筆墨紙硯,讓王毅為這座大廈題字。
王毅並沒有隨身攜帶自己的鬥筆。
只能試著用手拿了拿這支嶄新的鬥筆。
微微皺了皺眉。
一支還沒有用過的毛筆和一隻用了一段時間的毛筆,感覺是完全不一樣的。
因為墨汁裡都有膠,這樣可以使墨汁更好地附著在紙上。
而毛筆在蘸墨書寫的時間長了之後,裡面自然會有膠附著在筆毛上。
久而久之,毛就會變得稍硬,書寫起來更具彈性。
塑造筆畫時會更具力量感。
相反,新毛筆書寫時因為太軟,如果功力不到家的話,寫出來的字會偏軟一點。
缺少了力量感。
不過也沒有其他辦法,就這支新毛筆將就著用吧。
依然是使用王毅結合了宋徽宗的瘦金體和張即之的榜書,所創出來的龍王體。
他蘸飽了墨之後,刷刷點點,四個大字。
凌霄金樽!
這4個字遒勁有力,力透紙背。
少了瘦金體那種羸弱的美,多了張繼之體那種粗獷,更具力量的暴力美。
寫完之後在左側落款。
在場的老外們看不懂這字到寫的到底如何,但是華夏的這些隊員們和教練包括姚明都紛紛交口稱讚。
”!字好!字好“
”!了多好要書醜的們師大的會協法書的謂所些那比可這“
”。法書的正真麼什看一看伙傢的道歪門邪玩會只群那讓,了長會會協法書當能都哥毅說我要“
:道釋解人眾向裡這到聽毅王
”。的錯不當相得寫是也,字寫好好果如人多很有實其師大法書書醜的謂所些那“








