《諸天萬界之大拯救》第八十五章 上門(2)

作者:放羊小星星·2025-06-27

激情是甜蜜的

Love kes weak

愛卻帶來脆弱

You said you cherished freedobr>

你曾說自由至上……”

雖然周建輝是頭一次聽沈淼淼演繹英文歌,但每個歌手都有屬於自己的音色,熟悉的人,閉著眼睛只聽聲音,也能認出歌手的身份。

而沈淼淼作為華納旗下最火的華人藝人,周建輝對她的聲音,已經熟到不能在熟的地步。

隨著歌曲的放送,周建輝慢慢閉上了眼睛。

英文,他當然是懂得,不僅懂,還很熟練,只是,他的英文發音多多少少有點口音問題。

只見周建輝閉著眼睛,手指搭在桌面上,隨著音符的跳動,不停地叩擊著。

爾軍老師的作品,一如既往的優秀啊!

這首歌的編曲,做的太棒了!

旋律很抓耳,倒是歌詞部分,寫得有點太過直白。

不過,考慮到這是一首英文歌,周建輝也就沒多想,因為英文和中文是兩種不同體系的文字。

舉個簡單的例子,像傳統道家學說裡的,‘陰、陽’、‘太極’之類的詞,歐美人看到多半會一臉懵逼。

還有夏練三伏,冬練三九,英文翻譯基本是直譯,三伏,可以直譯為‘dog days’,但三九就找不到對應的單詞。

或者說,即便找到了,外國人也難以理解‘三九’的意思,更別說理解這句話的本意。

如果準確的表達,英文翻譯大概會是‘Persist every day’,即每天堅持。

但這麼翻譯,完全表達不了其中的美感。

因此,中文中的很多寓意是獨屬於華夏人的浪漫。

中文更講究主觀,同樣一句話,可以衍生出好幾種不同的意思。

而在英文中,講究的是客觀,是直白。

華夏人的含蓄,歐美人的直白,單單在文字上就能體現出來。

所以,哪怕burning這首歌的歌詞非常通俗,且直白,周建輝也沒有覺得不好,反而覺得很合適。

倘若延續‘爾軍’老師之前的風格,即使曲子好,也很難在國外吃得開。

幾分鐘後,周建輝睜開眼睛,讚歎道。

“爾軍老師,沒想到,你的英文歌寫得也這般好,反正在我看來,一點也看不出華夏的影子。”

“不論是句式,還是淼淼的發音,都非常符合歐美樂壇的風格。”

。歌的樣這出寫能才,境環化文種兩悉常非有只,得難常非是點一這到做要想,實其

”。了讚謬,總周“

”。說管儘請,見意麼什有你果如,人新個一是算還我,上歌文英在“:笑了笑傑李

”。見意麼什有哪“

”!好更的唱,好曲,讚有只我,歌首這於對“:示表的呵呵樂輝建周

”?歌首幾了備準共一次這你,師老軍爾,了對“

”!首十“

”?啊首十“

”?輯專發接直算打是這你“:道訝驚輝建周

。曲單發先是而,輯專發接直是不並道出手歌多很,實其

。擇選的錯不常非個一是,水試來用,低較比本作製的曲單,先首,多很有好的曲單行發

!嘛低本

。頭調時及能也司公片唱和手歌,好不應反場市的曲單果如,次其

”。嗯“

”?及得來能不能道知不,輯專發之紀世在趕想果如“

猜你喜歡

同題材或同分類的其他作品。