中文是容易歧義的,做過商務,尤其是國際商務的讀者朋友都知道,一般嚴謹的合同需要中英兩個版本。這其中有一個重要的原因是,中文描述相比於英文來講,不聚焦、不準確,很容易有不同的理解。
中文美是美,文法簡潔,但是沒有時態,很多表述要放在不同的語境下才能理解。
比如,腳踏車沒有鎖,到底是沒鎖腳踏車還是腳踏車不帶鎖,要看具體的語境。
英文就沒有這種困境。
當然了,許多大聰明也可以說,英文單詞也有很多不同的釋義,也是要看語境的啊!比如,book表示書,也有預訂的意思,state表示州,也有陳述的意思,address表示地址,也有解決的意思。
沒錯,但英文主謂賓、主系表結構清晰,不管多難的長難句,主幹上只能有一個謂語動詞,其他動詞要以done、doing、to do的形式出現,而且不同的詞性,大多是有變形的。
英文形容詞,字尾可以ic結尾,也可以cal、able結尾,historic、historical、possible。
英文名詞,字尾可以是tion、er、ee、an結尾,infortion、eloyer(僱傭者)、eloyee(被僱傭者)、historian。
還有副詞,ly結尾,exclusively、probably、effectively。
可是中文可就不一樣了,我之前舉過例子,莫等閒,白了少年頭。這裡白就是形容詞變成了動詞。
中文因為簡潔,文法簡單,所以靈活優美,但容易產生歧義,容易理解,也最難理解。
比如,我也想過過兒過過的生活。可能我們第一眼看都有些懵,更何況老外了!
我也想過/過兒/過過的/生活。
我很嚮往過兒的生活,我也想過和他一樣的日子。
這句話老外理解還是不理解,和他看沒看過《神鵰俠侶》真沒多大關係。
中文靈活,優美、簡潔,但也是世界上第二難學的語言,作為一箇中國人,能學英語這麼簡單的語言,應該高興才是。英語地區的人,學中文才痛苦呢!
漢語是世界上第二難學的語言,要想知道世界上第一難學的語言,阿拉伯文了解一下。
所以,中文很難翻譯,正因為難翻譯,我非常喜歡翻譯大家許淵衝老先生翻譯的兩句杜甫《登高》的詩句:
“The boundless forest sheds its shower by shower。
“The endless river rolls its waves hour after hour。”
無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。
對仗、工整、押韻、有意境。
不懂這兩句英文具體單詞意思的,體會不出許老意境的,可以查查《牛津英語詞典》。
這就是我為什麼特別討厭那些新詩的原因。它們無對仗、押韻、字數也不統一,從根上論,是因為看了太多國外詩詞翻譯過來的爛中文,以為新詩就不應該像舊體詩那樣對仗、押韻、字數統一。
其實大錯特錯,把無知當個性。
這群人,我建議他們多看看英文詩歌的原文,體會下英文的節奏、對仗、押韻之美。
和尚的理解和胖頭孫的原意產生了偏差,要怪就怪不同人有不同的理解吧。再說了,胖頭孫也不想想,少林寺都賣齋飯了,哪能說進就進?不收你門票就不錯了!
佛祖慈悲,可是拜佛卻是有成本的。
?家出是就林
?嗎八百八千兩晚四天五,修清山當武是當你,度剃不,林加想?嗎思意的加是就不,是的想尚和!麼不可
。眼心吃個了長全完,點一這是的到想先首禽百劉”!了了不吃就可家出“
”。易容也吃想“:道秘神,孫頭胖向,袋腦的禿禿那他了尚和”。了道知就,樣一我和真們你等“
!牙個刷道知不也尚和這,步幾了退後孫頭胖
?了到不見是不豈老樵的尺咫在近,絕拒子下一果如時此,的來老樵著衝,了林進都人
”!哈錯不得蓋子房這“:道說閣經藏的前面指了指,他言而右左顧孫頭胖
”!門法便方了開你為是可我。度剃能才,試考了過通,本幾個看,書的邊裡把先首得,度剃想,票銀的你是不要。尊一像佛臥玉白漢供!呢卷萬百八有足足書藏閣經藏。所場的法說經藏僧寺是,堂法名又,閣經藏是這“,指拇大了起豎尚和”!力眼有!力眼有“
。道問禽百劉”?試考也尚和“
”?試考過經得不步一哪,升晉院寺在想“,道答尚和”!呢為以你!了然當“
”。邊裡在都也技絕二十七林“:來起秘秘神神又,完說尚和
”!啊功武頂絕林是可那“,道問孫頭胖”?了丟怕不“
”?了方地的走就走想,來就來想是林當真“,手擺連連尚和”。了不丟,了不丟“
。室堂的客賓待接責負是則,房禪西而,方地的坐打禪參人僧是,房禪是面南東的它,鍋鐵大口一有下臺月閣經藏在
”。刻片息休房禪西到先咱,休午坐打房禪的邊東在都們弟兄師,午正是在現“:勢手的”噓“個一了做,禽百劉和孫頭胖著引尚和








