《查理九世:童話鎮里的渡渡鳥》第451章 可樂(1)

作者:匿獷蔑·8個月前

199X. XX. XX

我能感受到蛇話語中暗藏的鋒芒,知道它在試圖侵蝕我的理智,動搖我的決心。

每一個字都如同匕首,試圖在理智的邊緣撕開一道縫隙,讓疑慮和動搖如毒液般滲入。

我知道,不能任由這些感受牽引自己的神經,否則便是正中了蛇了下懷。

所以我選擇將那些情緒盡數壓下,冷漠地對蛇道:“接下來,我要問你幾個問題。”

“我以代理人的身份命令,你要如實回答我的問題,絕不許有半分隱瞞。”

蛇聞言,緩緩吐出那暗淡無光的信子,彷彿在品味空氣中某種讓自己感興趣的氣息。

隨即,它發出了一陣低沉悠長的嘶嘶聲,不像是疑惑,不像是抗拒,反倒像是某種怪異的笑聲。

又如同砂紙在粗糙石頭上來回摩擦,乾澀刺耳,卻又帶著一股令人不寒而慄的從容。

“為什麼不呢,我親愛的代理人殿下?”

蛇的聲音帶著一絲戲謔,像是無底的深淵在嘲弄地回應某位孩童天真的請求。

我莫名感覺蛇在說:來吧,讓我看看,可愛的小鳥到底能問出什麼有趣的問題。

無論是“親愛的代理人殿下”,還是“可愛的小鳥”,蛇對我的稱呼都讓我感到極度不適。

這種玩味的稱呼從蛇口中說出來,遠比從玄子或洛基嘴裡更讓人噁心。

既親暱又疏遠,甚至帶著一種輕佻的戲弄,如同章魚那種軟而粘膩的觸鬚。

越是掙扎,越是感覺深陷其中,直到無力反抗,直到被蠶食殆盡。

那種反胃的感覺讓我差點控制不住衝動,幾乎想立即掐斷那細長的脖子,讓它永遠閉嘴。

但不行,現在絕對不行。

念及此處,我厭惡地別開了目光,忍不住在唇齒間發出一聲低沉的“嘖”音。

我強迫自己冷靜下來,緩緩閉上眼睛,做了一個悠長的深呼吸。

吸氣,呼氣,感受清晨冷冽的空氣在肺部流動,將所有暴露在表面的情緒都壓制下去。

我不能讓它挑動情緒,創造出任何可以利用的機會,不能讓自己落入它設下的節奏之中。

周遭的氣氛愈發凝重,連樹葉的沙沙聲都消失得無影無蹤,彷彿連風都在這一刻屏住了呼吸。

整片森林都像是一個巨大的耳朵,調動起全身的神經,窺探著我們之間即將展開的對話。

我再次睜開眼睛,直視著那雙暗紅的蛇瞳,豎起了一根手指。

“第一個問題,”我看著其中自己的倒影,“那天晚上,你是如何讓我墮入夢境中的?”

“夢境?”

蛇的豎瞳微微一縮,卻沒有立刻回答,而是拖著音調重複道,彷彿在遲鈍地理解我的提問。

”……啊事件那是的說下殿人理代,來原“:道長深味意,竅了開間然突像好又它,著接

。見易而顯是或稚於過題問的我示暗在彿彷,煩耐不與快不一到我讓氣語的侃調種這

。音聲的骼骨陣一出發擺的微輕著隨部頭,語詞的適合找尋在是來起看,袋腦轉了轉蛇

猜你喜歡

同題材或同分類的其他作品。