“哈哈,科西嘉人說不定就有這個愛好……”
菲利波聽得不是很清楚,但也分辨出“保利”、“老色胚”、“用強”等詞,加上那兩人臉上猥瑣至極的表情,頓時怒火上湧,幾步衝過去抓住了其中一人的衣領,爆喝道:
“你們竟敢侮辱保利先生?!”
阿戈斯塔也跟著用力推了另一名商人一把:
“你們要為剛才的話付出代價!”
兩個商人嚇了一跳,慌忙辯解道:
“你們幹什麼?我可沒有亂說,哦,《倫敦公報》上就有新聞。”
“對,那個保利已經因為強姦罪被逮捕了。伊莎貝拉小姐的父親氣得險些殺了他。”
“不,不可能!”菲利波自幼便是保利的迷弟,當即咆哮著就要揍他們,“不許你們汙衊保利先生!”
“等等!”年齡稍大的商人抱住腦袋,朝自己的皮箱示意,“那有一份《泰晤士報》,我記得也轉載了此事,你們可以自己看……”
菲利波一愣,將他丟在一旁,轉身開啟皮箱,很快就翻出了一份《泰晤士報》。
那是上週的報紙,二版果然印著巨大的標題——《科西嘉政治領袖因強姦被捕》。
他渾身顫抖著向下看去,就見新聞裡寫著,保利將一名叫做伊莎貝拉的貴族小姐騙至郊區的小屋裡,實施非禮。而伊莎貝拉的姨母因一早就懷疑保利有問題,便悄然跟在他們後面,見外甥女進屋之後有衝突的聲音,便上前敲門,不料也被保利拖入屋裡……
文章後面還配了大量細節描寫,菲利波已經不敢看下去了,將報紙扔在一旁,盯著兩名商人道:
“你們騙我!這不是真的!”
“頑固的傢伙。”那商人上前收拾自己的皮箱,嘲弄道,“當時有十幾名目擊證人,現在整個英國都知道了此事。他是你什麼人?我倒是建議你守好自家的女眷吧。”
菲利波一屁股跌坐在旅店的椅子上,只覺得腦袋都要裂開一般。不敢相信自己崇拜已久的保利先生竟然幹出了這種禽獸不如的事情……
當然,這些都是法國情報局設的套而已。
唯一讓富歇不太滿意的地方,就是他實在找不出一名穿上裙子之後,足以勾引到保利的男人——如果迪昂·德·鮑蒙還年輕的話,倒是應該能勝任這個任務【注1】。
所以,他只能退而求其次,找來了伊莎貝拉去勾引保利。不過,他本著“質不夠,量來湊”的原則,又給保利安排了一名姨母受害者。
於是,保利在英國火了。
次日,失魂落魄的菲利波看到了阿雅克肖送來的報紙,上面已經轉載了英國那邊的新聞,而且內容更為詳實——巴托里奧和反保利派的議員自然不會放過這樣的好機會,盡全力宣揚此事,甚至派了記者前往倫敦跟蹤報道。
菲利波拿著一份《科西嘉早報》也不知走了多久,突然抬頭間就看到農扎村已出現在眼前。
【注1】迪昂·德·鮑蒙(1728—1810),法國的傳奇間諜,擅長男扮女裝,而且女裝之後貌美如花,吸引了很多貴族瘋狂追求“她”。而鮑蒙也利用自己的“美色”從“舔狗”那裡搞來了大量情報,曾多次獲得路易十五的嘉獎。
感謝:萌萌過來,魚欲煜煜,孤城落白空餘雪,書友20220215224127705幾位大佬給本書的慷慨打賞!小作者感激不盡,愛你們哦,麼麼噠!
(本章完)








