第28章
與此同時。
華國,正是深夜。
菠菜論壇,還是一副晝夜顛倒的熱鬧模樣。
首頁一半帖子在吵“英超這場到底有沒有假球”,一半在求“西乙B穩賺串子推薦”。
歡樂豆玩家們熬得眼底發青,滑鼠在賠率表和戰報頁之間來回切,滿腦子都是“怎麼把輸的贏回來”。
老李就是其中最急的一個。
他癱在電腦前,菸灰缸裡的菸蒂堆得像小山,螢幕開了三個視窗:左邊是五場待選串子,中間是即時賠率跳動條,最下面壓著西乙B的戰報。
剛在德甲串子上栽了跟頭,他想著找個冷門聯賽補漏,西乙B球隊實力懸殊,偶爾能撿著高賠穩贏的漏子。
“媽的,熱門聯賽全是坑,小聯賽總該靠譜點吧?”
老李罵著把菸頭摁滅,點進馬競B隊vs萊加內斯的即時頁。
比分欄亮著2-0,馬競B隊領先。
下面的進球詳情裡,一行字突然抓住他的眼球:“第18分鐘,馬競B隊破門!進球:科克,助攻:YEBAI”。
老李盯著“YEBAI”這四個字母,眉頭一下皺起來。
他身子往前湊了湊,手指在鍵盤上敲著拼音:“Y-E-B-A-I......葉白?”他念出聲,“這不就是華國人的名字嗎?葉白?能在馬競B隊給出助攻?”
他趕緊重新整理頁面,想找更多資訊。
可西乙B在國內熱度太低,戰報只有乾巴巴的球員名和時間,連國籍標註都沒有。
老李又翻了馬競B隊本賽季的名單,從前鋒到後衛掃了個遍,全是西班牙、南美球員,壓根沒葉白這號人。
“難道是華裔?還是翻譯錯了?”
他越想越懵,乾脆點開發帖框,手指噼裡啪啦敲出疑問。
“【求問!】有沒有玩西乙B的兄弟?剛看馬競B隊的戰報,助攻科克進球的是個叫YEBAI的!拼拼音就是葉白吧?聽著就是華國人啊!能在馬競B隊送助攻,這傳球水平得有點東西吧?有人認識這葉白嗎?是青訓的還是外租來的?急等科普!”
帖子剛發出去,樓下秒回就炸了,大多跟著葉白的思路走。
“葉白?沒聽過啊!華國人能進馬競B隊?別是重名吧?畢竟葉白這名字挺常見的。”
“我查了馬競B隊的進球和助攻榜,前幾全是西班牙球員,沒葉白啊!西乙B雖然是第三級別,但馬競B隊可是西甲梯隊,傳球得有視野,葉白要是華國人,這水平也太藏了吧?”
“會不會是資料錯了?比如YEBAI其實是‘Yebai’,是個外國名字的音譯?別硬往華國人身上湊啊!”
就在大家圍著葉白討論時,一個ID“足球老炮兒”的回覆突然頂了上來。
直接戳破誤解:“你們都搞反了!不是葉白!YEBAI是國外‘名+姓’的寫法,人家是‘葉(名)白(姓)’,國內習慣‘姓+名’,所以正確是白葉!不是葉白!”
這話一齣,樓裡瞬間靜了半秒,接著更炸了。
”!葉白國,’)iaB(白)eY(葉‘是就IABEY那!啊對“,遍一了騰倒裡子腦在趕,幕螢著盯李老”?葉白是就IABEY那?後在姓前在名是字名寫外國?法說這有還?槽臥“
。問追著跟人有”?個那的年十賽協足被年去是不是!象印點有我字名這?葉白“








