《方舟:我還活着的日子》第50章 安靜。(1)

作者:東之白羽·7個月前

壁爐的光線在她身後投下搖曳的影子,讓那些陳舊的書本更顯神秘。

終於,她的指尖在一本與其他書籍並無二致的書脊上停了下來。

這本書看起來同樣老舊,封面是深藍色的硬皮,邊緣已經磨損得露出了淺色的內芯。

但與其他書籍不同的是,它的書脊上,用炎國文字模糊地印著四個字——

《海市蜃樓》。

So caldown……

(憑招募介面加更())

不對,不是這個海市蜃樓。

德克薩斯認不出這四個字,因為是沒有簡化過的文字。

但不妨礙德克薩斯認得出來這是炎國的文字。

她小心地翻開硬皮封面。內頁的紙張同樣泛黃,但質地似乎比之前那些“殘片”要稍好一些,至少沒有那種一觸即碎的脆弱感。

扉頁上,沒有作者,沒有出版資訊,只有一行墨跡,用的敘拉古語,筆跡是她所熟悉的那種帶著些許隨性的字跡。

Tutto bene.

一切安好。

旁白語言小講堂開課啦!

在敘拉古語言裡面,能表示一切安好的方式有很多——當然,它們之間有一些細微的差別。

而Tutto bene,是屬於最常見,也最通用的一種表達。

如果換成維多利亞語的話,可以這麼理解:All good 或 Everythings fine。

它表示一切順利,一切都好。用於描述一個整體的、通常也是暫時的狀態。

發音的話,參考諧音tu to b 內。

自己去聽聽最好。

好了,旁白也不講多了,免得變成可憐的語言宣傳手冊。

信達雅一點的話,可以理解為安然無恙。

德克薩斯的目光凝固在這行字上。

一瞬間,所有的猜測、不安,彷彿都找到了答案。

那通反常的通訊,他或許正處於某個關鍵節點,無法多言,甚至無法維持平日裡的語氣,但他仍然接聽了,只是為了確認她的聲音,確認她還“在”。

而他最後那句關於書的提醒,就是為了引導她找到這句安撫。

德克薩斯緩緩合上書,將那本《海市蜃樓》輕輕按在胸前。

。來下了鬆放地察可不微刻一這在,條線頸肩的繃直一

。散消然悄,冰薄的化融被同如,重凝那的間宇眉在繞縈直一

。意寒的來帶野荒從一後最了散驅,了裹包地切真更乎似意暖的焰火爐壁。出排併一安不與氣濁的積裡腔將要彿彷,出吐緩緩又,氣口一了吸深深

”……好就事沒“

。然釋的般定落埃塵種一著帶卻,見不聽乎幾得輕音聲,語自聲低

。邊床到回,樓二上走新重,書著拿

。定篤與度溫許些的出淌流尖筆,時字行那下寫到能還彿彷,刻片留停上面封藍深的糙那在指手,邊枕在放輕輕》樓蜃市海《將斯薩克德

。頁書了開翻次再是而,下躺刻立有沒

。力視越優的珀魯

。過翻地頁一頁一、地慢緩是只,麼什找尋在不

猜你喜歡

同題材或同分類的其他作品。