進來的是海州衛指揮使派來的副手,一位姓王的千戶,以及禮部、鴻臚寺派來的兩名低階官員。
還有一名從海州緊急尋來的、能通幾種南洋蕃語的老通譯。
雙方見面,互相打量。
王千戶按刀而立,目光銳利,帶著軍人特有的審視。
兩位文官努力擺出天朝上國的雍容氣度,但眼底的好奇與警惕同樣掩飾不住。
老通譯則有些緊張,他從未接觸過這種樣貌、這種口音的“番人”,只能盡力捕捉對方話語中與南洋蕃語可能相近的音節。
阿方索上前一步,右手撫胸,微微躬身,行了一個他們國家的禮節。
老通譯連忙將動作和幾句簡單的問候翻譯過來。
王千戶抱了抱拳,算是回禮。
兩位文官則作揖。
簡單的寒暄後,禮部那位姓李的主事開口,透過老通譯詢問:“貴使遠來辛苦。不知貴國大燕,位於何方?”
“距我大乾海路幾何?此來覲見吾皇陛下,究竟有何要務?”
阿方索耐心地聽著通譯結結巴巴的轉述,然後緩緩回答,佩德羅在一旁偶爾補充。
“我們來自日落之海以西,一片廣袤的大陸。”
“從我國最大的港口出發,乘著信風與洋流,繞過風暴角,穿越無垠的翡翠海,歷經無數個日出月落,才看到貴國東方的海岸。”
“具體里程……難以確切計算,但以我們的船隻速度,日夜不息,亦需兩年以上航程。”
老通譯努力翻譯著,有些詞彙他只能用手比劃或尋找相近的概念。
“我們奉大燕帝國皇帝陛下之命,前來尋找傳說中富庶繁榮的東方帝國,建立友誼,互通有無。”
“我國皇帝陛下親筆國書在此,並有薄禮奉上,聊表誠意。”
“我們希望,能與貴國皇帝陛下會面,商議友好通商條約,互派使節,讓兩國的貨物與知識,能夠跨越海洋,惠及彼此。”
李主事和王千戶交換了一個眼神。
這番話,聽起來倒是堂堂正正,像是正經使節該說的。
只是那“兩年以上航程”,實在有些駭人聽聞。
“貴使所言,我等自會稟明上官。”
“只是兩國相隔遙遠,言語不通,禮制有別,許多事宜需徐徐圖之。”
“貴使且安心在此驛館休整,一應飲食用度,自有供應。待朝廷旨意下達,再行安排覲見事宜。”
阿方索點頭表示理解:“我們願意等待,並遵守貴國的規矩。”
“只是,我們的船隻需要檢修,部分船員身體不適,能否允許我們有限度地購買一些藥材和補給?”
”。銀金的應相付支會們我,然當“
。理合合求要個這
”。圍範館驛開離勿暫員隨及使貴請還,前可許到得在,報稟上向需等我事此“:下一沉戶千王
”。買採為代方我由,單清出開可,之需所於至“
”。諒的您謝“:躬次再索方阿








