在離開那家占卜店之後,咒術師想著剛剛在占卜店裡面的那三張翻開的塔羅牌,以及那西句奇怪的法語(?)詩句,不禁陷入沉思。
除去含有“best”的那個不明不白的第一句,剩下的那幾個詞彙在法語/英語裡面都是能夠找到對應的意思的。
對的,不僅僅是法語,英語裡面也能夠找得到——說實在的也不能怪法國人,英法隔著海峽對望了這麼多年,他們之間就僅僅是隔著一個海峽,因此互相的詞彙有互通的地方也很是合理的。
只不過這種情況讓很多法國人看的都很那啥,英法的關係就算不是太過熟悉歷史的人也都能知道那麼一點,往上可以追溯到英法百年戰爭,往下又可以追溯到最近的丘吉爾的反“V”字手勢——可以說兩家的關係是時好時壞的,說不上壞但絕對說不上太好。
而這語言上英法之間的問題也是苦了咒術師了——為了破譯這西句奇奇怪怪的“法語詩句”式的暗號,他不得不去一些圖書館然後翻閱詞典,畢竟裡面的一些詞彙他也是不認識的,咒術師也不是全知全能。
一番磕磣之後,咒術師大致翻譯出來了這西句的內容:
“aime se nourrir de lues”是“喜歡以眼鏡為食”,“chaque fois que la nuit est calme”是“每當夜深人靜的時候”。
這兩句是咒術師根據他自己的法語儲備以及透過資料能夠大致查並翻譯出來的,而剩下的兩句就複雜了。
“Vagabo”就暫且不提,關鍵是這個“pas silencieux”。
“pas”是一個擁有英語、法語雙重意思的詞彙,詞根是來自拉丁語中的一個詞彙“passus”(步伐)。
或許有人不認識拉丁語,但需要稍稍介紹一下就認識了——它正是古時候羅馬共和國、羅馬帝國乃至現代的梵蒂岡城國都在官方地帶使用的語言,現如今的歐洲國家義大利的語言義大利語更是有著“剪不斷理還亂”的關係。
而在羅馬擴張的途中征服了古時候英法的高盧、不列顛等地區之後,拉丁語自然也傳入了此地——它在英國成為了芭蕾舞的專用詞彙,用以指代特定的舞步或舞蹈動作,在法國則首接“話風”一轉,變成了否定的詞彙,可以看成是英語裡面的“no”,在法國的口語和民間語中都很常見。
咒術師當然更傾向於後面的那個意思,畢竟這裡可是法國的地盤。
至於這“silencieux”,看上去是不是很眼熟?不錯,這詞正是英語詞彙“silence”以及其身後一些變形詞的“古早版本”,意思也是差不多,即“沉默的、寂靜的、無聲無息的”。
那難道“pas silencieux”的意思就是“不沉默的”?肯定不是。
根據整體語境來判斷,在之前翻譯的“aime se nourrir de lues(喜歡以眼鏡為食)”以及“chaque fois que la nuit est calme(每當夜深人靜的時候)”中,不難發現的是,它們都缺少主語。
是的,主語,無非就是那個奇奇怪怪的“Vagabo”。
在英語的日常使用之中,很多時候為了簡便,省略主語的情況是時常出現的,同理的法語自然也是,而在那些個能夠省略主語的句子之中,它們都有一個共同的性質,就是即使沒有主語,它的這個整體句子也是完整的結構——而“不沉默的”顯然不符合。








