“晚上打烊後,我就趴在灶臺上寫。”
“經常一寫就寫到天亮,翻下椅子,再開門賣咖啡。”
他頓了頓,目光越過大廳裡的衣香鬢影,落在遠處某個看不見的點上。
“那時候也不知道會不會有人看。”
“就是覺得非寫不可。”
“不寫出來,那些句子會在腦子裡一首轉,轉到我睡不著覺。”
“我懂。”周卿雲說。
他說的是實話。
因為這種情況他也遇見過。
那種不寫出來就睡不著覺的滋味,他最清楚。
那些句子,那些人物,那些情節,像一群不請自來的客人,堵在胸口,不把他們請到紙上,他們就賴著不走。
兩人的話題就這麼打開了。
從《且聽風吟》聊到《挪威的森林》,從《挪威的森林》聊到《白夜行》。
從小說結構聊到敘事視角。
村上說他喜歡用第一人稱。
因為“我”的視角天然帶有一種不確定性和自反性。
周卿雲說他寫《白夜行》用的是第三人稱。
因為想保持一種距離感,讓讀者站在上帝視角旁觀,卻什麼也阻止不了。
兩人又從故事節奏聊到人物塑造。
村上說他的主人公大多是“被動型”的,是被捲入事件,而不是主動出擊。
周卿雲說亮司和雪穗是“主動型的被動”,他們每一步都是自己選的,但每一步都是在被命運推著走。
村上春樹的中文不算流利。
日常對話的詞彙量有限,偶爾會卡在一個簡單的介詞上,皺起眉頭,手指在吧檯上輕輕敲兩下。
但聊到專業領域,詞彙量反而比日常對話豐富得多。
敘事學、現代主義、後現代語境、元小說、互文性,這些學術詞彙他說得比問路還順溜。
偶爾卡住了,他就停下來想一想,手指懸在半空中,像在空氣中抓一個看不見的詞。
換個說法,或者乾脆用日語說,旁邊陳念薇就會幫著周卿雲翻譯。
“村上君說,”陳念薇碰上很專業的詞彙還是會卡頓一下。
”。白留的式方東種一有又但,義主實現的紀世九十方西近接更,同不全完統傳說小本日和略策事敘的你“
”。然而然自是還,之為意刻是你道知想他“
”。的來出抹手是理紋的上牆但,好算要置位的柱樑,子房蓋像就。的然自是筆落,的意刻是構結“,說雲卿周”。有都“
。去過譯翻話句這將薇念陳
。笑的淡很個一起浮角,頭點了點連連,完聽樹春上村
。安不立坐是越就人撥兩的遠不,深越得聊們他但
。圈著畫地識意無上壁杯在指手的他,酒清杯一著端裡手,側一另的廳大在站雄正田山
。著站面對面郎一泉小編總的社談講和正他
。子輩半大了鬥界版出在人個兩
。爭明的榜行排書銷暢到戰暗的權撰編書科教從,位席委評獎學文奪搶到家作人新奪爭從
。”休退不還麼怎你“說在睛眼,”見不久好“說上,笑不笑皮是都來從面見
。表種一樣同著帶都上臉的人兩,起一在站得難天今
。天今有也我,看做表種那
。來出裡牙從音聲,不乎幾,杯酒著端郎一泉小”,君田山“
”?吧來起吵君上村跟會不,桑周位那們你“








