《驚天大太監,轉生文學少女》54、我來親自漢化!(求追讀!)(1)

作者:驚天大鹿頭·22天前

對於這個WEB版,梅原千矢並沒有傾注太多的心力。。。。。。

由於更新量太大的緣故,文筆也說不上很驚豔。。。。。。

是一本劇情上公式套路化,文字上也遠遠在她平均水平以下的作品。

但即便如此。。。。。。

即便如此,那也是她寫的東西啊!!!

文字哪怕不驚豔,也一定具備十足的流暢度和可讀性。

而不是這種。。。。。。

被AI翻譯的,連正常閱讀都有困難的東西。

還說什麼潤色。。。。。。

老實說,完全沒看出潤色在哪裡,很多地方連人名都翻譯的不一致。

上一秒還是「艾麗婭」,下一秒就變成「阿利亞」了。

可能是因為翻譯的確實不太行,加上WEB版的公式劇情對看慣了終點網文的國內讀者來說確實吸引力一般般。。。。。。

總之,這本書的漢化在論壇上的人氣非常低。

帖子下面,就只有寥寥幾個人在回覆「感謝分享」之類的。。。。。。

看到這樣的狀況,梅原千矢實在是來氣的不行。

「這有啥好感謝的呢?就這種東西,根本就要不了什麼精力啊!」

「可惡,結果到頭來我的作品完全就沒人在意啊。。。。。。」

然而,在有些惱火之後,她很快也就釋然了。

因為,這樣的狀況也是很正常的。

首先是,日本輕小說在中國本身就是一個受眾相當小的圈子。

對於絕大部分中國讀者來說,輕小說除了偶爾想要知道某些動畫的後續以外沒有任何存在的價值,是網文的完全下位選擇。

劇情風格上不太習慣,第一人稱也讀的不來勁,而且還有語言隔閡。

本身找資源也很不方便。。。。。

種種原因,導致大部分讀者不會花那麼多時間去找日輕來看。

只有一小部分的愛好者群體,在互相報團取暖,互相分享。

但這個愛好者群體的規模畢竟太小了。

雖然會有人用愛發電來為作品進行翻譯,但這部分人員畢竟有限。

能把一些熱門的日輕作品都翻譯一遍就不錯了。。。。。。。

。下一運搬IA用便順,餘之暇閒在意願人有只就然當,品作的高層斷上不說都氣人上BEW在種這己自像

。品作的看想人多沒,意在人多沒是也本竟畢

。嗎已而遇待種這是只就不可那

」。。。。。。。啊品作的量種這是就「

。。。。。。亞南東。韓中。歐到播傳品作的己自讓夠能,力響影際國的多更有擁率機大更有,業產娛文的本日靠背在現己自

。了樣一世前跟會不也再,力響影的國中在己自是卻,價代的出付是但

獨孤的來出不說種有就心,子樣的去過到不回也,善改有算就來未且而,邊底的底徹個是經已鄉家在今如己自到識意

」。。。。。。的沒的有多麼那想去要不。。。。。。吧展發邊這在先的實實老老是還,了算「

。的類之評風和力響影的國中在己自意在去不時暫,心收此就算打來本

。。。。。。時這在就,而然

。子帖條一樣這了到看卻,壇論說小輕個這下一了理整新重便隨

?嗎了看人有,了版庫文出說小界世異本那的莎里亞結個那前之,說話「

」?樣麼怎覺,份萬一貨出就天三兩,的高度熱像好

猜你喜歡

同題材或同分類的其他作品。