一看到聊自己,她眼前頓時一亮,馬上就點了進去。
本來想看看裡面是怎麼誇自己的。
但實際點進去以後,她卻發現,內容的方向和她想的有點不一樣。
「感覺。。。。。。一般般吧。我讀了一遍,感覺節奏很慢,我覺得是還不如WEB版好看的,這文庫版寫的太扭捏了。」
「我看不懂日語,就把別人掃描出來的內容拿AI大概的翻譯了一遍,感覺好像也就那樣。」
「嗯,我也覺得不如WEB版好看。WEB雖然公式,但是情節很緊湊,看著也挺爽的,這個我就只能看得出來情節很慢了。」
「好像有大佬說如果能讀得懂日語的話,會很好看,但現在只有AI漢化的坂本,所以我是確實感覺不到好看在哪裡就是了。。。。。。」
「我日語勉勉強強還行,我給箇中肯評價吧。
平心而論,這本書能有現在的熱度是有道理的,文筆確實很細膩,很多內心描寫也很棒。
但是這些東西經過AI翻譯以後就變味了,你作為中國人也很難感受到這些文字中的魅力。
確實比較可惜。
看看之後會不會有大佬接坑出精翻的漢化版吧。」
這些評論,可以用一個詞概括,那就是「語言不通」。。。。。。
沒錯。
比起之前的WEB版,現在這個文庫版的《艾麗婭的預言》,在劇情的爽快節奏上其實是有些削弱的。
取而代之的,是文字本身的可讀性和魅力佔了很大部分。
但這部分內容,由於是用日語寫的,這些母語是中文的讀者,實在是很難感受的到。
那隻用AI漢化看個大致情節的話,這本書就是沒有那麼吸引人。。。。。。
甚至還不如WEB版的公式快節奏爽文吸引人。
這些評價基於客觀條件來說,其實是中肯的。
但這卻讓梅原千矢感到很不甘心。
「我的作品。。。。。怎麼會只是這樣的評價而已呢?而且,還是在我的主場,在中國。。。。。」
「這樣的。。。。。。讓我怎麼也不能接受。」
往好處想的話,這樣的狀況其實不會持續太久了。
畢竟《艾麗婭的預言》這本書目前在日本輕小說業界也算得上是人氣新作。
中國的輕小說的受眾群體雖然不大,但這種話題作,早晚也是會有人出手翻譯。
也就是說。。。。。。
要不了多久,這些人也是能感受到自己文字中的魅力所在了。。。。。。嗎?
?嗎的樣這是
」?嗎來出譯翻的整整完完心的注傾中說小在我將能的真,者譯翻的平水者好是只些這就「
」?嗎去過譯翻提前為味韻失丟不以,西東的寫語日用我將,平水個那有的真們他「
」?嗎到得做的真「
。任信不很矢千原梅,此對
。的場市國中意在要需不是,說來理照
。護保的烈強為極著有,品作的意滿己自讓強勉易容不好,的來出作創年多隔時己自這於對。。。。。。是可
。西東的寫己自了蹋糟會,關過不平水的者譯翻怕生
。力魅的西東的寫己自到不會者讀的國中心擔
。。。。。。了不接也,譯翻的庸平是只怕哪,了譯翻的糕糟說別
。譯翻的作傑是上得稱以可上配要定一也,作傑的得難
。點一了到想的住不制控是終最,後以天半了結糾在,樣這就
」?呢何如,化漢行進書本這把來自親我。。。。。。以所「








