結果讓她沒想到的是,對方在接通電話以後,沒有問好,沒有打招呼。
而是相當直接的給她來了一句讓她有點不理解的話。
「之後,我的書要出中文版的時候,麻煩請通知我一下。」
「啊?」
向山真琴一時間沒理解她啥意思。
於是,在沉默了一會以後,問道:「什麼意思?你想跟中國的讀者互動嗎?」
梅原千矢在電話那頭回答道:「不是,我想要成為中文版的譯者,所以,在文庫那邊要出中文版之前,麻煩先聯絡我一下。」
成為。。。。。。中文版的譯者?
明明每個字都是日語,但是連起來,向山真琴就有點聽不懂了。
就這樣大腦宕機了好半天,她才得出了一個勉強聽起來合理的結論。
『是想要在中文版出來以後,掛名成譯者來炒作嗎?』
這應該是聽起來最合理的解釋了。
確實而言,身為天才美少女小說家的梅原千矢,如果本人還是自己創作的小說的中文版譯者的話,那應該的確能炒作一波大的熱度。
從梅原千矢過往的經歷來說,她也的確是一個很擅長炒作製造話題的人,會想到這一點也很正常。
但問題是。。。。。。
「不,這個。。。。。。這有點危險吧?這種造假太容易被看出來了,為了炒作,毀了自己的名氣,不值得吧?」
「你這本書很有潛力,就平平穩穩的寫就好了,別整這些亂七八糟的,行嗎?」
對於編輯的擔心與勸誡,梅原千矢的發言顯得很不在意。
「問題是我會中文啊。」
向山真琴連忙反駁道:「就算會中文。。。。。。跟能擔當翻譯者,那也是完全的兩回事吧,這對於網友們來講根本就沒說服力吧?
而且,讓別人幫你翻譯,然後你就靠著自己會中文的點,來聲稱這是自己的勞動成果,這很不好吧?
這種謊言根本一戳就破啊,為什麼你要賭上自己的名譽去做這種事情?」
聽到這,梅原千矢總算明白了。
這向山真琴就是根本不相信自己一個還沒到20歲的日本女生既能用日語創作出暢銷小說,還能獨立完成將一本書從日語翻譯成中文的工作。
這聽起來需求的能力點實在太多了,不像是一個普通人能做到的事情。
所以,自己說要當譯者,她下意識就覺得是自己想掛名炒作,而且不認為有其他的可能。
自己說自己會中文,她也只覺得這是給炒作增加一點真實性的方式。
反正橫豎就是不覺得自己真的會翻譯。
。氣生沒也但,笑搞點有到此對然雖
。啊譯翻來人本我是然當那,者譯當擔要我了說都然既我「:道說琴真山向對,後以氣口了嘆是只
」。呢麼什想在你
?文中譯翻。。。。。語日從。。。。。。譯翻人本你「:疑遲點有是還琴真山向
」。。。。。。這
。事的到的做能就文中懂和語日懂是不這
。事碼兩的全完是,作工的上學文行進言語門這以夠能和,言語門一懂的看能
。。。。。。的說麼這想來本
。了斷打矢千原梅被卻,是但
。了多麼那慮考用不你「
?吧對,定決來人的行懂門專有然自邊那庫文,用採被要不要,夠不夠量質底到,的庫文給發文譯的好搞我把會我候時到
?嗎是不,心擔用不本你,事種這
」。了夠足就這,下一我絡聯先候時的向意版文中版出有邊那庫文在是就那,話的說你給我住記要需只,在現你
。了的駁反好啥沒也琴真山向那,了說麼這都矢千原梅
。病麼什沒實確法說的出給方對但,際實切不點有得覺是還心然雖
。判評來人的業專有然自候時到,用採要不要,行不行底到,文譯的寫人本己自個一供提庫文給想是只矢千原梅
。通庫文跟去,做來求要的矢千原梅按要需只。。。。。。而








