第74章 質疑的聲音(4更)
於是,這個話題的熱度就慢慢下去了。
回覆的人慢慢變少,大家的關注度也從這上面移開了。
畢竟,除開「疑似作者本人翻譯」這個話題度以外,《艾麗婭的預言》在國內實在是太小眾了。
如果連這個唯一的話題度都是假的話,那自然就沒什麼好在意的了。
按照正常走向,很快這個新聞,就會像是網際網路時代的一粒沙一樣。
今天大家議論紛紛,明天就連同大家那模糊不清的記憶一起,沉入網際網路的深海當中。
然而。。。
所謂一語成讖。
有人說「如果是作者本人翻譯的話,那她身為一個炒作狗Vtuber,早就來BILIBILI炒作了」。
這個觀點被大家普遍認可,也作為「這只是一個烏龍事件」的重要論據。
在臺版《艾麗婭的預言》官宣預售一週以後,「結成亞里莎」的推特官方帳號,突然釋出了一條訊息。
連在日本這邊反響都這麼強了。
「不管翻譯質量怎麼樣,這書我高低得買來看看了。
「真假的,這也太厲害了。。。
」
「這惡意揣測就沒必要了吧。雖然我也覺得她親自翻譯的可能性很低,但是在有石錘之前,我覺得還是沒必要。」
「等等等等,亞里莎醬親自翻譯中文版嗎?我不太懂中文,所以,有沒有懂中文的人告訴我,這其中的難度有多高?」
為了慶祝中文版發售,我本人會在2月26日,在BILIBILI上進行直播。
並不是作者本人不來炒作。
那就更別說在中國了。
總之,只要是任何跟二次元。ACG稍微沾邊那麼一點點的社群,都能看到「日本美少女輕小說作家結成亞里莎」親自將自己的小說漢化」的訊息。
這條推特一發出去,頓時將這個本來已經過去了的話題再次引爆。
「大機率不行。
由我本人親自翻譯的《艾麗婭的預言》的中文版,目前已經準備完畢了!
「我也這麼覺得。
「我去,我記得前兩天還有人說,如果這事兒是真的,那她本人肯定來炒作。因為沒炒作,所以肯定是假的。
這件事情畢竟還是太有意思了一點。
。。後以天三的後售發版中繁的書本這是就好正日52月2,間時下一了看我
。吧ILIBILIB於限侷止不就聞新,快很
。點重是不都這,裡這到說話閒過不
。了容麼什過發沒間時的年一有多不差經已,早更就間時用停特推的而
。。作炒來再天兩等是只我,作炒來不是不我,示表莎里亞「
」「
。料所出不然果也果結
。」作炒名掛是該應,關過不定肯量質但,的譯翻己自是能可「為認是就麼要
」。了詐然居「:是就應反的間時一第的的多很,況個這於對
」?嗎好更本版的譯翻間民比能本版的譯翻人本者作個這得覺們你,一說一有。錯不實確,了本版的譯翻間民過看經已前之我書本這「
!啦上路在也版文中簡,面見家大與會就快很版文中繁








