白水王二的行為,極其惡劣,他這麼做,並不是自甘墮落的流氓行徑,而是對宋應星人格的極大侮辱。
用現在話說,就是,殺傷力不大,但侮辱性極強。
《詩經·鄭風·褰裳》:“子惠思我,褰裳(qian一聲chang二聲)涉溱(qin二聲)。子不我思,豈無他人?狂童之狂也且!子惠思我,褰裳涉洧(wei三聲)。子不我思,豈無他士?狂童之狂也且!”
大部分出版物中,翻譯如下:
“你若愛我想念我,趕快提衣蹚溱河。你若不再想念我,豈無別人來找我?你真是個傻哥哥!
“你若愛我想念我,趕快提衣蹚洧河。你若不再想念我,豈無別的少年哥?你真是個傻哥哥!”
這種翻譯對不對呢?也對。但是準確不準確呢?不準確。
為什麼呢?
“狂童之狂也且”,是不是聽上去有些怪怪的?怎麼能夠翻譯成“我的傻哥哥”呢?
這裡“狂童之狂也且”準確的翻譯應該是這樣的:“傻小子之所以狂妄,就是有個大XX!”
XX,都懂的。
“且”字,是象形文字,代表的是,古代男性的那話兒。
這不是我故意曲解的,有興趣的讀者,可以看看關於文字學方面的書籍。
“且”和“祖”在早期文字中是同一個字,甲骨文中的“且甲、且乙、且丙”,分別讀作“祖甲、祖乙、祖丙”。
古人父系社會的崇拜,且,象徵著權力。
所以,供奉祖宗的牌位,形狀像不像?包括北京故宮前華表的圓柱,形狀像不像?像什麼,不用我說了吧?
這是嚴謹的學術問題。
古代的書,不像現代,是有標點符號的。古代的書沒有標點符號,所以古人讀書時,要邊讀邊點句讀,也就是自己給古書斷句。很多大學,目前還有句讀學,就是教現代人如何給古書斷句的一門學問。
好,“狂童之狂也且”,正確的句讀應該是,“狂童之狂也,且!”
是不是通順多了?“也且”明顯不是用於句末的嘆詞,你見過除了這句“狂童之狂也且”外,還有把這兩個字連在一起作為嘆詞用的嗎?
之所以覺得這裡怪怪的,是好多翻譯家,為了表示《詩經》乾淨,故意而為之的,沒有在這兩個字之間斷句。
“褰裳”的意思是撩開裳。古代男子蓋住下半身的部分,叫“裳”,且最早的古人沒有褲子,只打綁腿。於是撩開裳,就會露出那話兒。所以此詩是當時古代女子挑逗男子的詩歌,只是當代研究《詩經》的人,出於某種原因,給迴避了。
《詩經·鄭風·褰裳》,其實就是小太妹之類的女孩子,針對男孩子打情罵俏的話,類似現在打擦邊球的那種撩撥。
正確的翻譯,我就不在這裡說了,大家自行腦補。
宋應星雖受了侮辱,但又能怎麼辦?秀才遇到兵,有理說不清。況且,白水王二根本就不是講理的人。
“啪!”
一個東西正打在白水王二的下體上,疼得白水王二顧不得其他,立刻雙腿夾緊,用右手捂住,邊捂邊叫罵道:“這是哪個王八蛋,居然敢打你二爺我,是不是活膩了?”
銀杏見狀,連忙整理好自己,攙扶住白水王二。
”。老不此從二小你讓,二老的你了削我謝。呢我謝得還你,二小水白,刀飛把是要這“,來出走後星應宋從悠悠慢慢樵老張”。了好就刀飛把是要這,了太,行不是就球紙的紙戶窗破這“
。手高湖江是就顯明?子騙老的說中口杏銀是像哪,快之段手,風仙骨道,長道老這
”?麼的死找來是也,樣一生儒老個這跟不難,人麼什是你,頭老“:道問,痛疼著忍強,子好提速迅二王水白
”。二王水白是就該應,頭們他是,的臂獨個那是就,老樵“:道說老樵著拉,神了有也目雙,來起了直刻立兒桿腰,了來進樵老張見星應宋
。事礙太儒腐這,後了到推星應宋把樵老張








