《查理九世:童話鎮里的渡渡鳥》第501章 錯亂(1)

作者:匿獷蔑·8個月前

199X. XX. XX

我開始懷疑,自己作為代理人,是否曾真正瞭解過希珀爾的一星半點。

柔和平靜的語氣如鏡般映出每一個疑問,卻從不給予任何實質性的答案。

連最微不足道的回應都如此荒謬無理,幾乎讓我感到一種難以言喻的錯亂。

我試圖換個角度去理解,站在希珀爾的立場上,去理清這一切的混亂。

然而,越是嘗試,內心的空虛便越發洶湧,以至於憤怒與痛苦都好像變成了什麼無所適從的錯誤。

我無力地移開目光,低聲喃喃:“希珀爾,你……你真的知道,自己在說什麼嗎?”

這句話,似乎比之前所有的質問都更讓希珀爾感到驚訝。

她微微歪了下頭,那張近乎完美的面龐上,竟然浮現出了一絲不常見的困惑。

淡漠的神態中意外地多了幾分人類的氣息,卻在此刻顯得極其不合時宜。

除此之外,我還能清晰感受到那無形的目光落在我身上。

沒有溫度,也沒有情感的波瀾,像黑洞的引力無情地將我與現實剝離。

彷彿整個世界都只剩下那無形的注視,壓迫得我幾乎喘不過氣來。

在這樣的寂靜冰冷中,希珀爾終於回答:“就像我喜歡你,喜歡伊西斯,喜歡柴郡貓一樣。”

表白般的話語被說得如此平靜,甚至可以用輕描淡寫來形容。

彷彿這不過是鄰里間談論早餐吃了什麼、下午去哪散步一般的尋常話題。

稍頃,希珀爾接著說道:“我也喜歡著玄子。”

從語氣到意味,都與之前那句話別無二致,都在此刻顯得詭異至極。

我的心頭猛然一震,像是湖面被一片飄然而至的落葉輕易掀起了滔天巨浪。

這一瞬間,我終於意識到:我們所理解的“喜歡”,根本不在同一個維度。

至於她自己,則可能從未意識到,這些話語對於我而言究竟意味著什麼。

亦或許,希珀爾不是沒有意識到,而是根本就不關心我的所思所想。

比起坦白,更像是一種居高臨下的質問:這難道是什麼無法理解的事情嗎?

那一刻,我感覺自己像是被人當頭狠狠敲了一棒,耳中頓時一聲嗡鳴。

彷彿什麼東西在腦海中被硬生生打碎,只剩下一片無法拼湊的混沌空白。

“這……”

嘴唇微微顫抖,我低聲呢喃,聲音卻小得連自己都聽不清楚。

我試圖組織語言,可耳畔迴響著的,只有那平靜到不近人情的聲音。

。的說口親爾珀希是那——錯聽有沒是就我可,信置可不麼怎再算就

”……解理能不全完我,不……不“

。語自言自的識意無是像節音的碎破,空神眼,地滯呆我

”……爾珀希“

。麼什著告警地聲無在彿彷,定不伏起膛跳地烈劇臟心

。吸呼法無人讓乎幾痛疼的穿貫種那,住卡深深刺魚的銳尖一被是像嚨

。話句那了出吐地難艱是還我,此如管儘可

”……子瘋個是真可你……你“

猜你喜歡

同題材或同分類的其他作品。