《天幕直播社死到各朝各代了》第285章 得隴望蜀(1)

作者:濯兮·8個月前

【面對鷹醬的無理要求,兔子直接予以拒絕。】

【習慣了高高在上、頤指氣使的鷹醬,顯然還不習慣兔子以完全平等的姿態與之對話。】

劉徹嗤笑一聲,語氣中帶著幾分幸災樂禍:

“它總是要習慣的!強弱之勢,豈有恆常?”

他再回想那位鷹醬大臣的窘態,不由得更覺好笑,“嘖嘖嘖,瞧那委屈樣,像是被搶了糖果的稚童。你們也不哄哄人家?” 話語間的嘲諷意味十足。

【結果,這位鷹醬大臣竟直接在媒體面前哭訴,指責兔子進行‘戰狼外交’!】

劉備看著天幕上那大臣泫然欲泣的模樣,只覺得荒謬,他轉頭對身旁面如重棗的關羽笑道:

“自家翻譯的人學藝不精,將好言勸誡曲解成惡毒詛咒,他自己對號入座破了防,不思己過,反倒怪起別人?”

“天下豈有此理!”

朱元璋更是滿臉鄙夷,直接下了論斷:

“說不過就誣告!此等人物,毫無出息可言!”

【明明是鷹醬率先挑起了貿易和關稅戰爭,如今眼見討不到好處,反而倒打一耙,把所有的責任都推到了兔子身上!】

李白見此情形,不由拍案怒斥:“無恥之尤!”

“這鷹醬,當真是壞透了!”

曹操眯著眼睛,精於權謀的他一眼就看穿了本質,冷笑道:

“哼,這鷹醬,行事無能,挽尊和倒打一耙的本事倒是修煉得登峰造極!若非實力尚存,單憑這品性,便難成大氣!”

黎哲點開評論區,想看看網友們怎麼說。熱評第一條就十分精闢:

【兔子:“我們從來不怕那幫魑魅魍魎!”】

【鷹醬翻譯:“............” 】

嬴政看著“魑魅魍魎”四個字,有些不解:

“此乃指代鬼怪妖魔,用以比喻宵小之徒,有何問題?” 他不太明白這為何會讓翻譯為難。

【回覆:這些外國的翻譯很多都是直譯的,歷史上真有過這事!】

李世民頓時來了興趣:“哦?歷史上竟真有類似之事?”

【當年毛熊和兔子交惡,談判時反覆對說:‘我們對甘肅和四川沒有興趣,絕對沒有領土要求!’】

【為什麼呢?因為當時兔子在談判中警告毛熊不要得寸進尺,用了‘得隴望蜀’這個成語!】

【結果毛熊的翻譯,直接把‘得隴望蜀’字面意思翻譯了過去——‘得到了甘肅,還望著四川’!】

【把毛熊高層都給聽懵了!趕緊拼命澄清我們對甘肅和四川真的沒想法!】

諸葛亮聽到這裡,羽扇輕搖,不禁莞爾:“亮明白了。定是那毛熊譯者不解成語深意,只作字面直譯,竟讓彼國高層誤以為兔子在指責其覬覦隴、蜀之地,這才忙不迭地鄭重宣告。”

”。了妙之化文華中我曉不太也免未.........是只!得直耿是倒,者譯國外些這“:道笑不俊忍是也民世李

”。非皆笑啼人令是真,事正了誤耽白平,話笑出鬧此如“

:支可不樂是也,卦八史歷段這著看哲黎

”!?川四和肅甘要想譯翻接直’蜀隴得‘!事這有還來原!伙傢好“

:然恍即隨,笑失得由不民世李,侃調的”記忘會不民人肅甘“裡裡覆回著看

猜你喜歡

同題材或同分類的其他作品。