出於謹慎,杜梅爾還是調整瞭望遠鏡的焦距,終於看清那東西的輪廓一一是艘小船。
「右舷前方有物體!」他朝下面喊了一聲,「像是小艇!」
船長西蒙森聞聲從艙裡出來,接過望遠鏡看了十幾秒。
「調整航向,靠過去看看。」
這裡附近沒有島嶼,只有茫茫無際的大海,小船出現在這裡意味著什麼,有經驗的海員心裡都很清楚。「蒙堤祖麻號」轉了個彎,朝那個小點駛去。
杜梅爾一直站在艄樓上盯著那個小艇。隨著距離越來越近,他看清了一一那確實是一艘救生艇!艇的白漆已經剝落得差不多了,露出底下灰褐色的木頭;而且吃水很淺,說明上面沒裝多少東西。「有人嗎?」他喊了一聲。
沒有回應。
距離又近了一些。杜梅爾看見艇裡有東西在動,像是人的胳膊,抬起來,又垂下去。
「活著!」他朝後面喊,「還有人活著!」
西蒙森船長馬上下令放小艇。幾個水手把船上的小艇放下去,劃著名槳朝那艘救生艇靠過去。杜梅爾也跟著去了。
兩艘小艇靠近的時候,他聞到一股很難形容的氣味一像是腐爛的東西,混著海水的鹹腥和別的什麼。他在海上千了十幾年,聞過死魚,聞過泡爛的貨物,但這股味不一樣。
「慢一點。」他對划槳的水手說。
救生艇在水面上漂著,隨著浪輕輕起伏。杜梅爾仔細看了看艇裡的情況
三個人。
一個躺在艇底,臉朝上,眼睛閉著,嘴唇乾裂得翻起來,裂口裡滲著發黑的血。
另一個靠坐在船舷邊,頭垂著,胸口緩慢地起伏,手乾癟得像鳥爪。
第三個縮在船尾的陰影裡,抱著膝蓋,臉埋在膝蓋中間,直到聽見槳聲,才抬起頭。
杜梅爾用德語問:「德國人?」
陰影裡的人搖了搖頭。
杜梅爾又用英語問:「英國人?」
那人點了點頭。
「還有別人嗎?」
那人搖了搖頭,眼睛死死盯著杜梅爾腰上的水壺。
「水。」他終於說出一個詞,聲音沙啞。
杜梅爾把自己腰上的水壺解下來遞過去。那人顫抖著手接過來,差點沒拿住。
他拔開塞子,仰頭要喝,但只喝了一口就停下了。
他看著水壺裡剩下的水,又看了看艇裡躺著的兩個人,猶豫了一下,把水壺遞給靠船舷的那個人。靠船舷的人沒接。他指著躺著的那個,說:「他。」
杜梅爾這才發現躺在艇底的人已經睜開了眼睛,雙目渾濁,瞳孔放大,張了張嘴,但沒有發出聲音。靠船舷的人撐著身體挪過去,把水壺口湊到躺著的那個嘴邊,一點一點把水倒進去。
。去下了嚥,了嚨個那的著躺
。個那的尾船在給遞後然,口兩了喝己自才人的舷船靠,半大了倒水的裡壺水
。了完喝的下剩把氣口一,去過接人那
。眼一了掃裡艇在,艇生救上跳舷船著踩他。了來過也候時這長船森蒙西
。楚清很得看下在,紫發黑發,漬汙的片片一有側舷艇。麼什是道知不,的囊囊鼓鼓下底布帆,布帆團一著堆裡落角。西東髒麼什著混,水積層一有底艇
。問森蒙西」?個三們你就「
」。個四「:說慢慢,他著看,頭起抬人個那的尾船在
」?呢個一有還「:下一了愣森蒙西
。布帆團那指了指後然,漬汙的黑發些那側舷艇指了指,手起抬他。話說有沒人那
。頭骨的類人,頭骨堆一是面下。布帆開掀,去過走森蒙西
。的點一細幾有還,骨肋,骨大是,大很頭骨些有
。的斷砸西東麼什被是像,齊整很口斷的頭骨幾有;跡痕的過劃刀有還上頭骨,淨乾很得剔經已的上頭骨
。棒鐵一像得鈍經已刃刀,刀折的用子繩割手水把一著扔邊旁布帆
」?麼什他……他「:人個一後最了問住不忍森蒙西,了頭骨堆那到。船的己自上弄者存倖些這把個一接個一始開才們他,畢完吐嘔都們手水和爾梅杜。森蒙西等
。了譯翻他替爾梅杜
:道說口開才,兒會一好了默沉人國英個那的後最
」。克帕;察理,生先,克帕他「
)!票月求,束結更兩(








