當然!
潘圖並不是什麼都沒做,他還是做了點貢獻的,比如說收編這些《我的世界》語言翻譯類補丁d,納入到官方本體之中。
「有一說一……」
查爾斯嘴角抽搐道:「《我的世界》靠玩家自行打補丁翻譯文字內容就算了,那個文字量還不算很大。」
「可《極限競速:地平線》作為一款3A大作,怎麼還得讓玩家自行打補丁啊?」
這倆遊戲,文字量壓根就不在一個量級!
《我的世界》打補丁翻譯文字,無非是翻譯一下各種方塊和材料的名稱,做起來相對容易。
《地平線》包含劇情和地圖地名,以及賽車的各項效能引數配置說明。
這要是全靠玩家打補丁來解決,肯定是不行的,遊戲運營官方肯定要出一份力。
「我知道,這不是已經安排翻譯團隊在做了嘛……」
潘圖擺了擺手道:「你也說了,文字量很大,冷門語種翻譯團隊不好找,所以做起來很費時間。」
《地平線》現有的語言版本,已經基本夠用了。
缺少的,無非是一些冷門小語種翻譯版本罷了,這項工作,潘圖已經交給了專業的團隊去著手解決。
只是進展相對較慢。
畢竟風暴工作室一直以來,並不重視「語言支援」和「音訊適配」這方面工作。
這也導致,公司內部除了英文團隊外,並未組建起專門的遊戲語言音訊團隊,幹這活只能去找外援。
「以後得重視起來。」
查爾斯語重心長道:「普通小遊戲就算了,像《地平線》和《看門狗》這種級別的3A大作,字幕文字支援語言至少要有10種以上。」
這是國際主流標準。
風暴工作室在這方面,確實是太缺乏經驗了,也沒有養成多語言適配習慣,很不利於遊戲的海外推廣。
「這方面確實不足……」
潘圖沒有反駁,因為查爾斯說的是事實。
不止是風暴工作室一家,事實上,整個國產遊戲行業,普遍都缺少這樣的經驗和認知。
光想著旗下游戲走出國門,收穫全世界玩家們的喜愛,被冠以「文化輸出」的美譽。
結果一進遊戲,發現語言選項只有中英文可選,甚至連英語翻譯文字都漏洞百出,像是用AI翻譯出來的……
這種敷衍做法和態度,在國內混口飯吃沒問題,走向海外市場就得碰壁了。
歸根結底。
國內市場還是太龐大了,許多遊戲廠商,光是服務好國內玩家就能賺得盆滿缽滿,活得無比滋潤。
。心上很是不得顯,面方這場市戲遊外海拓開在此因
。了樣一不全完就極積夥大,存生求了為,商廠戲遊家多麼那活不養,點一小模規場市戲遊國凡但
。司公戲遊蘭波服佩較比圖潘,面方這在
。特的場市個每究研深,廣推略戰外海的致極是就的靠,司公戲遊名知界世眾一了活養卻但,小很場市國家人
。了究研場市戲遊國把真是方對,嘆不得不,後章文》南指發開戲遊的場市國華對針《篇那到看次一第,者業從戲遊為作圖潘
。習學鑑借得值法做種這
……麼什要需,麼什歡喜人別究研頭下低得就那,錢人別賺想
。險冒的》鬼麼什牌特昆,作大A3好說《赴共上在,筆的喚召敵無隨跟








