思來想去,她發現自己還有個說英語母語的朋友。
這一年多她和阿拉斯泰爾的聯絡少了許多,畢竟不在的一塊兒玩,又各有各的事情要忙。
星耀灣二期建造大半,甚至己經弄好幾棟樓開始準備做預售,這預示著工程己經收尾,後期將由秦氏地產收尾,阿拉斯泰爾的工作終於產生變化。
他快要回國了的的額。
蘇悅是在給他打電話的時候,才知道這件事。
阿拉斯泰爾說起要回國,有些雀躍,“你知道的,一個工程做好幾年,停留在一個地方,這實在有些久了。”
尤其還是異國他鄉。即便對這裡不討厭,也還是更想回家。
蘇悅理解他的想法,只是感慨,如果對方回國,兩個人以後碰面的機會就更少了。
不過好在他不是現在離開,蘇悅還需要他幫忙。
她把自己翻譯一本書的事情說給阿拉斯泰爾聽,“己經翻譯完了,但我不確定效果好不好,英語是你的母語,可以麻煩你幫忙看看嗎?你平時會閱讀科幻小說嗎?”
阿拉斯泰爾一陣大驚小怪,“哦蘇,你不是學習的數學嗎,怎麼會成為一名翻譯家,你太令人驚喜了。”
日常幫忙做翻譯,只能證明她英語交流無障礙,但翻譯一本小說是完全不同的概念。
口語會有容錯的部分,但落在紙上成為鉛字印刷的單詞字母,便成了文學的一部分。
阿拉斯泰爾先前知道蘇悅厲害,參加各種比賽拿到各種獎項,考入頂尖大學,但那是作為一個好學生的部分,此刻她顯露了另一部分,那就是才華。
此刻他還不知道蘇悅就是小說的作者,要是加上這一重身份,恐怕還要叫得更大聲。
“好了好了,我是來請你幫忙的,不是來聽你對我大肆讚揚的,拜託你,快停下這部分。”蘇悅心想這美國人說好說真是動聽哈。
阿拉斯泰爾終於停下,回想話題的中心,有些愛莫能助,“我很少閱讀小說,恐怕很難從可讀性上給你建議。”
這個回答令蘇悅有些失望。
“不過,我想也許,能給你提供一些其他幫助。”
蘇悅心想什麼幫助比母語者還重要,難不成能幫她把書給賣出去?
“我有個表兄在經營一家出版社,需要幫你引薦一下嗎?”阿拉斯泰爾問道。
蘇悅聽得面紅心跳,差點就要答應,但想起雜誌社己經聯絡好了出版社,這光滑平整的大捷徑對她沒有用,只能忍痛拒絕。
阿拉斯泰爾聳聳肩,應道:“好吧,那我還是看看小說吧,也許能看出些句式錯誤,哈哈。等它出版,我會購買一本用作收藏的,我會記住你這個朋友。”
“謝謝你。”蘇悅回答,把打印出來的紙張合訂成一份,寄給阿拉斯泰爾。
東西寄出去一段時間,阿拉斯泰爾果然表現出對科幻小說的無知,連一些基礎的背景設定都不瞭解,打電話過來問蘇悅是什麼意思。
蘇悅為他解釋了許多,最後實在忍不住詢問,“你平時不看科幻電影嗎,很多東西都是相似的屬性。”
阿拉斯泰爾還真看過,但是——
“你說那些無意義的電影嗎,吃飽了沒事幹的一群人,做一些杞人憂天的幻想。”
”。說小看很我,的道知你,思意的看難說小本這說有沒我“
”。了道知我,的好“:額扶住不忍悅蘇








